Tartalom
Az American Society of Linguistics szerint az Egyesült Államokban világszerte több mint 6000 ismert élő nyelvet beszélnek. Közülük sok zavaros nyelv, nagyon specifikus egy adott helyre, és távoli közösségek beszélik őket. Több esetben többféleképpen lehet kiejteni a szerelem szót, vagy azt mondani, hogy "szeretlek".
spanyol
Spanyolul a szerelem "szerelem".
Francia
A franciául, egy másik latin nyelvben a szerelmet "amour" -ra fordítják.
norvég
A norvég nyelvben a szerelem "kjærlighet".
kínai
A kínai összetett, ugyanakkor elegáns szimbólummal jelöli a "szerelem" szót (lásd a hivatkozásokat). A kiejtés olyan, mint a fájdalom közbeszólása "ai" portugálul. Pontosabban, a kínai szó jelentése: "teljes szívemből szeretlek".
orosz
Az orosz "Amor" kiejtése a következő: "liu-blush", és cirill betűkkel van írva.
német
Németül a szeretet szó "liebe".
"Szeretlek"
A portugál nyelvhez hasonlóan sok nyelv egyedi fordítással rendelkezik az "szeretlek" kifejezésre. Például Portugáliában gyakoribb az, hogy "szeretlek", Brazíliában pedig gyakoribb az "szeretlek". Arabul az "ana behibak" kifejezéssel azt mondják egy férfinak, hogy szereted; nőknél "ana behibek" -t kell használni. Ha Thaiföldre utazik valamikor az életében, ne feledje a következő mondatot: "chan rak khun".
Kíváncsiság: a szerelem szó etimológiája angolul
Az angol nyelvben a "love" szó érdekes történelemmel rendelkezik, amely több nyelvi hatáson alapul. A német "liebe" vagy a holland "liedfde" szó része a szó eredetének, valamint a latin "libido" szó, amely "erős vágyat" jelent. Ezenkívül a német „hisz” szó, amely „glauben”, hozzájárulhatott a jelenleg használt „szerelem” szóhoz.
japán
A japán nyelvben a "szerelem" szó érdekes fejlődésen ment keresztül. A 19. század végéig a japánban nem volt egyenértékű szó a "szerelem" kifejezéssel, mivel a nyugatiak megértették a szó jelentését. A szó megalkotása maga a szeretet vonatkozásában a kulturális különbségek eredménye volt. A Nyugat befolyása a 19. században a "reai" szóhoz vezetett, ami "szeretetet" jelent.